Follow

STEM ≥ colors of progress? 

HISTORY OF TECHNOLGOY = COLORS OF PROGRESS?

After 1860, Japan opened its doors to Western imports, and "new" analine dye colors became available for use. -- see "150-Year-Old Woodblock Prints Keep Japanese History Alive in New York" (Mike Steyels). Vice. October 19, 2016. vice.com/en_us/article/gvwa87/; see "new" red and purple colors in the 1888 woodblock print below

A descriptive label for these "new" colors was "kakushin no iro" (革新の色) or "colors of progress." -- see "Aniline Dyes in Meiji Nishiki-e
Toyohara Kunichika (John Fiorillo) viewingjapaneseprints.net/text;

Google's online translation of the phrase is successful enough -- the Japanese to English meaning is not unclear:

革新の = innovative
色 = color

COLORS OF PROGRESS. I think the English phrase "colors of progress" works better. But I've only seen the phrase two or three times, so I don't know how to assess it. Has the use of this phrase become a convention? Maybe not.

The difference between "innovative color" and "colors of progress" could be like the difference between "litharge" and "massicot." -- see CAMEO (Conservation and At Materials Online), "Litharge" cameo.mfa.org/wiki/Litharge

Or "colors of progress" may be a kind of history trope I just don't recognize yet.

Words matter, but this is is not a STEM topic. Or is it?

The focus on color and an awareness of seasonal change is not an uncommon topic in Japan. -- see "Autumn Reds and Yellows: Japan’s 2019 Foliage Forecast"
nippon.com/en/japan-data/h0055

QUESTION: Without knowing more, does it matter how this late-19th century Japanese phrase is translated into English or any other language?
.
QOTO = Question Others to Teach Ourselves?

Sign in to participate in the conversation
CleverLibre Social

CleverLibre Social is an inclusive social instance for open discussion, learning, and community.
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.