@CorioPsicologia ¿"Tone policing"? ¿Eso qué es en español?
@sendadeapolo @CorioPsicologia Siempre de acuerdo con @CorioPsicologia pero es importante intentar usar términos en castellano aunque sea complicado en ocasiones. El ‘tone-policing’ es la acción o práctica de criticar la manera enojada, emocional, iracunda, en definitiva el tono con el que una persona ha expresado un punto de vista, en lugar de abordar la esencia del punto en sí. Tone-policing es e ‘ruido’ de Podemos, por ejemplo.
@toso @sendadeapolo @CorioPsicologia ¿cómo se podría usar un término en español cuando el concepto no existe?
@fran @sendadeapolo @CorioPsicologia Es complicado porque el castellano, a diferencia del inglés, no es tan versátil a la hora de crear nuevos conceptos. Literalmente el “tone policing” sería la vigilancia del tono, lo cual suena bastante raro en castellano. Pienso que no hay otra que desarrollar el concepto, aunque sea más largo.
Es criticar a una persona oprimida cuando muestra rabia por su opresión de que su "tono emocional" no es adecuado.
Y esa crítica se hace siempre desde el privilegio.
En este ejemplo era un periodista palestino contando su historia, y la periodista le ha dicho que guarde el tono. Antes varias personas han dicho barbaridades pero en el "tono" adecuado.
En castellano aunque es traducible no está ampliamente reconocido ningún término.
@sendadeapolo @CorioPsicologia falacia del tono: restar valor a una declaración atacando el tono del mensaje en lugar de su contenido.